El gordo y el flaco trailer

😀 El gordo y el flaco trailer

🤯 Laurel and hardy movie 2019

They didn’t dub themselves, they did double versions (with specific parts for each of the languages they filmed), that’s why, when they started to be dubbed, it was done with that accent that we all remember. Difficult decision for the dubbing, that they speak «normal» (which is how they spoke in English, actually), or with the accent. Which do you think would be the best option?

Interesting paradox. To skip the original, «inventing» an interpretative device to maintain the credibility of the film. A true example of adaptation versus translation. It means contextualizing the very dubbing of the film in historical terms that, perhaps, transcend the canonical definition of dubbing itself. I would do the same, by the way.

Rafael Calvo for John C. Reilly and Gonzalo Abril for Steve Coogan. By the way, the characterizations are breathtaking. Let’s hope they don’t suffocate the actors as happens in other similar cases (Anthony Hopkins in «Hitchcock» or Gary Oldman in «The Darkest Night», where the actor simply disappears under the pounds and pounds of makeup they wear).

↪ Mindhorn

La Pera Viajera wrote:It would be great if they dubbed themselves into several languages, like Laurel and Hardy did at the beginning…They didn’t dub themselves, they did double versions (with specific parts for each of the languages they filmed), that’s why, when they started to dub themselves, they did it with the accent we all remember. It’s hard to decide if they should speak «normal» (which is how they spoke in English, actually), or with the accent. Difficult decision for the dubbing, that they speak «normal» (which is how they spoke in English, actually), or with the accent. What do you think would be the best option? By the way, although it has nothing to do with the dubbing, the characterization is impressive.

READ  The fall: el sueño de alexandria

Interesting paradox. To skip the original, «inventing» an interpretative device to maintain the credibility of the film. True example of adaptation versus translation. It means contextualizing the very dubbing of the film in historical terms that, perhaps, transcend the canonical definition of dubbing itself. I would do the same myself, by the way.

🙂 Laurel and hardy movie netflix

La Pera Viajera wrote:It would be great if they dubbed themselves into several languages, like Laurel and Hardy did at the beginning…They didn’t dub themselves, they did double versions (with specific parts for each of the languages they filmed), that’s why, when they started to dub themselves, they did it with that accent that we all remember. Difficult decision for the dubbing, that they speak «normal» (which is how they spoke in English, actually), or with the accent. What do you think would be the best option? By the way, although it has nothing to do with the dubbing, the characterization is impressive.

Interesting paradox. To skip the original, «inventing» an interpretative device to maintain the credibility of the film. True example of adaptation versus translation. It means contextualizing the very dubbing of the film in historical terms that, perhaps, transcend the canonical definition of dubbing itself. I would do the same myself, by the way.

🦁 Stan and ollie netflix 2020

In some cases, his films embroidered surrealism, due to their almost «magical» components. For example: Laurel clicks her thumb as if lighting a lighter and from her fingers comes out a flame with which she lights a pipe. Hardy, wounded in his pride, tries to do it too, and after several failed attempts manages to light his fingers but, unlike Laurel, Hardy starts to burn his hand and tries to put it out between screams of pain.[citation needed]

READ  Trailer el caballero de las sombras

Laurel and Hardy used their own physiques to help create their characters, enhancing their somewhat ridiculous poses, but being very careful not to make them unrealistic. Stan always appeared with his hair short on the sides, but slightly longer on top of his head, to achieve his famous frightened-haired effect as a result of scratching his head or pulling his hair in moments of fear or tension. To achieve his flat-footed gait, he removed the heels from his usually army shoes. When talking to Oliver he always looked at his forehead, not his eyes, to create the impression that his thoughts were far away from there at the time.

También te podría gustar...

Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos.Más información
Privacidad